Авторизация
Идет загрузка...

Каталог книг


Глоссарий Ссылки


Гарбар Давид . Несколько слов размышлений вместо предисловия.


Это не первое моё прикосновение к нашей святой Книге (и, надеюсь, не последнее?).
Первый раз, когда я прикоснулся к библейской тематике (а это был «Монолог царя Саула»), у меня не возникало никаких сомнений в правильности того, что я делаю. Просто в ушах зазвучали слова этого великого и трагического человека. Именно человека, а не персонажа.
Потом было ещё несколько «монологов», потом переложение «Экклезиаста»...
И вот тут-то впервые и встал вопрос: «зачем?», надо ли перелагать «с русского на русский»?
Тогда мне на помощь пришёл Вольфганг Казак, сказавший: «Это Ваш путь к Богу».
Не знаю. До сих пор не знаю. Но с тех пор этот вопрос не раз возникал у меня.
Чаще всего я отвечал себе: это моё прочтение наших святых и великих текстов.
Не каждый читал и читает их. Но каждый читающий, читает их по-своему. Вот и я тоже.
Пока у меня нет другого ответа.
И ещё: несмотря на всё сказанное, наверное, ни переложения «Книги притчей Соломоновых», ни сделанного ранее переложения «Книги премудрости Иисуса бен-Сираха» не появилось бы, если бы я перед этим не «прошёл» через цикл «Парафразы и диалоги». День изо дня «беседуя» с мудрецами древности и более позднего времени, я раз от разу обнаруживал в их (мудрецов) высказываниях афоризмы, мысли, образы, коллизии, с которыми я встречался в наших Книгах. И тогда возникло желание «вернуться» к «первоисточникам».
Я глубоко убеждён в том, что именно эти Книги и являются теми первоисточниками, тем основанием, на котором стоит вся культура нашей иудео-христианской цивилизации.
И большая часть этой культуры (литература, музыка, живопись, скульптура...), так или иначе, представляет собой некие, выражаясь современным языком, римейки тех образов, коллизий, законов, о которых говорится в этих Книгах. Некие переосмысления, парафразы. Вот и я...

Об этой «Книге»
«Книга притчей Соломоновых» расположена в Танахе (Ветхий Завет) в разделе Хетувим (Писания), сразу после Книги Тегилим (Псалтири) и относится к так называемым «учительным книгам».
Я отмечаю это затем, чтобы подчеркнуть, – какое значение придавали ей наши великие предки.
В Книге 31 глава. Авторство Соломона общепризнанно по отношению к первым девяти главам.
Впрочем, с некоторыми оговорками Соломону может принадлежать авторство и всей Книги.
Считается, что эту Книгу царь Соломон написал в пору своей зрелости, умудрённый знаниями, опытом.
В ней, в этой замечательной Книге, заключена вся мудрость народа, все его представления о добре и зле, о правде и кривде, об отношении к Богу и к людям, обо всём, чем жили и чем руководствовались наши предки.
Мне кажется, что именно в таких Книгах, как «Книга притчей Соломоновых» или, например, апокриф – «Книга премудрости Иисуса бен-Сираха» (о ней, надеюсь, речь пойдёт немного позже) и заключена история, традиция и культура нашего народа.
Когда я только впервые обратился к этой Книге, меня смутил один факт: вопреки названию, я не нашёл там собственно притч в их современном понимании, – скорее, набор афоризмов, максим...
Но по мере чтения, по мере работы над переложениями я начал понимать, что именно через эти афоризмы, эти максимы наши предки и передают нам своё видение, своё понимание основных вопросов этики, морали, законоположений, по которым жили они сами и по которым должно жить нам, их потомкам. И это сближает нас сегодняшних с ними, с нашими предками, обращает нас к нашим корням. И тогда, прочитав эту Книгу, мы начинаем понимать, что мы лишь веточки, листики того огромного дерева – древа, которым является наш народ.
Я не стану пересказывать Вам содержание этой Книги. Каждый читает её своими глазами.
Каждый находит в ней своё и для себя. Собственно, для этого она и помещена в Танах.
Здесь только моё прочтение, моё понимание, моё видение.
Работа над переложением шла почти два с половиной года. Конечно, случались и перерывы. Но потом я возвращался к ней, к этой Книге. Возвращался и опять находил в ней что-то новое, интересное, значительное, важное. Очень важное.
И мне хотелось бы, чтобы, прочитав это моё переложение, Вы обратились к самой Книге, прочли её, подумали, и, может быть, что-то поняли для себя. Поняли иное, другое, но очень важное.
Поверьте, эта Книга стоит того, чтобы её прочесть.

Как и в случаях со своими переложениями Коэлет (Когелет) – Книги Екклезиаста (Экклезиаста) и Тегилим – Псалтири, я не привожу оригинальных текстов (только номера глав и стихов).
Они (оригинальные тексты) есть в нашей великой Книге Книг – Танахе – Библии.


« Вернуться к списку статей
Посмотреть комментарии » (0)
Автор проекта: Ирина Филатова
Главный редактор: Элла Тахтерина