Авторизация
Идет загрузка...

Каталог книг


Глоссарий Ссылки


Гарбар Давид . ПСАЛМЫ СОЛОМОНА (апокрифы)


Это произошло неожиданно и, в известном смысле, случайно. Завершив стихотворное переложение Псалтири, и уже заканчивая составление «отчётной» (приуроченной к своему 70-летию) книги стихов, я «заглянул» в интернет, чтобы посмотреть есть ли какие-нибудь новые, неизвестные мне переложения псалмов.
И неожиданно «наткнулся» на целый корпус «Псалмов Соломона» в разделе «Апокрифы».
Повидимому, напор чувств, вызванных соприкосновением с Псалтирью/Тегилим, был таков, что мне захотелось попытаться сделать переложение и этих восемнадцати псалмов – Псалмов Соломона. Оставалось только найти форму, размер, тональность... А главное, – войти в мир их автора (авторов). Только и всего.
Однако, прежде чем судить, насколько это получилось, несколько слов из истории.
Вот, что сказано в «Энциклопедическом словаре» Ф. А. Брокгауза и И. А. Эфрона: «Псалмы Соломона – апокрифический сборник П (псалмов), написание которого относится ко времени подчинения Иудеи римскому владычеству (70 – 40 г. до Р. Хр.); дошедшие до нас рукописи П. Соломона написаны на греческом яз. , хотя первоначальный язык П., вероятно, был еврейский. П. Соломона некоторыми считаются за произведение фарисеев, направленное, главным образом, против садукейской партии. Число П. Соломона – 18, в них стихов 1000 (в некоторых рукописях число стихов обозначено 2100, 750 и др..Д.Г.)». Известно 8 рукописей, в которых находятся П. Соломона (кодекс венский Х1 в., копенгагенский Х – Х1 в., московский Х11 – Х111 в., парижский ХУ в., ватиканский Х1 – Х11 в. и др.). Из печатных изданий П. Соломона первое по времени – Де-ля Церда – греческий текст с латинским переводом (Л., 1626). На русском языке перевод П. Соломона А. В. Смирнова, напечатанный в «Православном собеседнике», 1896».
А вот, что пишет П. В. Берснев в своём предисловии к «Псалмам Соломона», опубликованным в интернете в «Библиотеке Руслана Хазарзара»: «Псалмы Соломона написаны, вероятнее всего, вскоре после смерти Гнея Помпея, то есть после 48 г до Р. Х. Этот лирический, поэтичный по форме апокриф написан в подражание книгам выдающихся мужей иудейской Древности. Его авторство приписывается самому знаменитому из израильских царей – Соломону ... Таким образом, авторство самого Соломона придаёт «Псалмам» особую весомость и значительность. Содержание «Псалмов» во многом обусловлено временем их создания...».
И вот тут я хотел бы сделать два замечания:
Можно согласиться с предполагаемым временем написания «Псалмов». Но тогда странным выглядит подназвание Псалма ХУ111 – «Ещё о Христе Господнем» (если, конечно, это не интерпретация протоиерея А. В. Смирнова, – ибо в самом тексте псалма имя Христа нигде не упомянуто, а речь идёт о «спасителе», о «помазаннике Господнем»?).
И второе – в отдельных изданиях (Ветхозаветные апокрифы – Русская Апокрифическая Студия) часть текстов псалмов ХУ11 и ХУ111 выделена в т. н. «МЕЖДУПСАЛМИЯ»; в других (уже упоминавшаяся «Библиотека Руслана Хазарзара») псалмы даны целиком. Лично я воспользовался «Междупсалмием» лишь для псалма ХУ11 – уж очень он велик (51 стих). Что касается псалма ХУ111, то в нём всего 14 стихов (10 + 4) и его можно попытаться перелагать целиком, что я и сделал.
Меня в этих 18 псалмах поразила острота чувств, сопереживание еврейскому народу, пожелание преодолеть выпавшие на его долю трудности и беды, и страстная вера в его будущее. И пусть эти псалмы не считаются каноническими. Для меня достаточно и того, что они есть.

« Вернуться к списку статей
Посмотреть комментарии » (0)
Автор проекта: Ирина Филатова
Главный редактор: Элла Тахтерина