Авторизация
Идет загрузка...
Глоссарий Ссылки


Некрасовская Людмила. Стихотворное переложение книг ТаНаХа (Еврейской Библии). «Пророки»


Пророческая литература являются второй по значению, после Закона, фундаментальной основой Ветхого Завета. В еврейской Библии эти писания стоят после Исторических книг (Древних Пророков) и называются Поздними Пророками. Сборник имеет два раздела: Великие и Малые Пророки. Названия эти определяются объемом книг. Сборник Пророков к 200 году до н.э. получил окончательную форму. Литературные особенности пророческих книг в том, что они являются первыми «авторскими» произведениями, то есть почти целиком вышли из-под пера писателей, имена которых стоят в заглавии. Однако первоначально книги эти представляли собой небольшие свитки с краткими изречениями, которые легко было усвоить и запомнить. Позднее ученики пророков собрали эти свитки воедино, снабдив их вступительными словами и некоторыми сведениями о писателях. Установлением хронологического порядка текстов занимается библейская наука. Пророки в своих книгах используют различные жанры, сложившиеся на протяжении веков: обличительные речи; покаянные и благодарственные псалмы; эсхатологические и мессианские пророчества; послания; притчи; автобиографические свидетельства; предсказания о бедствиях и плачи. Большая часть пророческих книг — поэзия, которая строилась по определенным литературным законам. Язык и стиль пророков считаются классическими образцами древней литературы. Приступая к работе над стихотворным переложением книги «Пророки», я поставила задачу передать дух исходного текста, донести его исстари до сегодняшнего читателя, только огранив современным поэтическим языком, делая древний текст более доступным, но сохранив его уникальную красоту и увлекательность. Мне очень хотелось, чтобы моей личности в этой работе практически не было. Поэтому в тексте не должно прослеживаться мое отношение к героям или событиям. Более того, я не имею права исказить образность, стиль, последовательность изложения текста. Я не имею права применить для рифмы первое, пришедшее мне в голову слово, не убедившись в том, что оно не нарушает исторической достоверности или стилистики, не вносит элементы, искажающие первоисточник. В переложении максимально сохранены последовательность и стиль изложения, образность и динамика развития сюжета, имена и географические названия общепринятые в переводах на славянские языки. И конечно, я постаралась, насколько могла, передать дух времени, гордый дух народа - таким , каким возможно его ощутить человеку ХХI века.
« Вернуться к списку статей
Посмотреть комментарии » (0)
Автор проекта: Ирина Филатова
Главный редактор: Элла Тахтерина