Авторизация
Идет загрузка...

Каталог книг


Глоссарий Ссылки


Гарбар Давид . Вместо предисловия (к стихотворному переложению Книги Псалмов)


Куда бы ни забросила вас судьба: к подножию ли величайшей святыни еврейского народа «Стене плача» или в самую захудалую христианскую церквушку где-нибудь на краю света, – везде одной из двух предложенных вам для молитвы книг будет «Тегилим – Псалтирь» . Ею открывается третий раздел Танаха/Ветхого завета – Хетувим (כתובים) – Писания. Тексты из неё известны даже тем, кто никогда не открывал Библию. Такая это Книга.
Вот что пишет о ней рабби Йосеф Телушкин: «150 псалмов – самые знаменитые из когда – либо написанных религиозных поэм. Они настолько вошли в мировую культуру, что многие евреи даже не знают, что псалмы – это часть Библии» (р. Й. Телушкин «Еврейский мир», М. 1995, Иерусалим, 5755, стр. 79). Ему вторит «Библейская энциклопедия»: «По своему великому значению Псалтирь издревле пользовалась особенным уважением, и не только при богослужении, но и в быту...» (Библейская Энциклопедия. Москва, «ОЛМА – ПРЕСС», 2001г, стр. 593).
И опять к рабби Й. Телушкину: «Хотя еврейская традиция приписывает авторство книги Тегилим царю Давиду (Х в. до н. э.), некоторые из псалмов явно возникли позже. Например, псалом 137 (масоретский счёт) – это жалобная песня евреев, изгнанных из Израиля в Вавилон (в 586г до н. э.): «При реках вавилонских – там сидели мы и плакали, когда вспоминали Цион» (137:1). Пятый стих этого псалма позднее стал символом., напоминающим всем евреям об их вечной связи со Страной Израиля: «Если я забуду тебя, Иерусалим, пусть отсохнет моя правая рука и язык мой прилипнет к нёбу моему». И далее: «Книга Тегилим – основа еврейского молитвенника. Например, псалом 145 содержит почти всю молитву «Ашрей», так хорошо знакомую верующим евреям, что они могут произнести весь псалом наизусть... Верующие евреи считают чтение псалмов одним из наиболее верных путей снискания Б-жьей милости и потому читают их от имени больных и вообще в ситуациях, когда еврейская община в трудном положении...» (р Й. Телушкин, стр. 80).
А вот, что пишет р. Иешая Горовиц в своей книге «Шней лухот габрит»
(שני לוחות הברית - «Две скрижали завета»): «Всякий, чья душа жаждет соединиться с Ним – да будет Он благословен – и с Его славой, пусть сроднится с книгой Тегилим» (стр.257). Христианская традиция называет Псалтирь «Книгой хвалений» и относит её к разряду «учительных». «Называется так, потому что большая часть содержащихся в ней псалмов содержит в себе хваление, благодарение Богу. Своё название (Псалтирь) получила от греческого слова – «пою» (Библейская энциклопедия, стр.592).
Впрочем, само слово «Псалтирь», в свою очередь, восходит к названию древнееврейского инструмента, игрой на котором (как и игрой на кимвалах, тимпанах, арфах, цитрах, трубах, органах) евреи сопровождали исполнение псалмов.
Попытаемся разобраться в чём причина такой широкой популярности этой книги в среде верующих, популярности, сопоставимой с популярностью Книги Экклезиаста – Когелет, и превосходящей даже популярность Книг пророков. Мне кажется, она (причина) заключается в том, что если Книги пророков освещают историю и духовный опыт целых народов (на примере и опыте еврейского народа, конечно), то Псалтирь обращается к каждому человеку лично, к его исканиям, надеждам и чаяниям. Недаром блаженный Иероним в письме к Марцелле сообщает: «Земледелец, идя за плугом, поёт аллилуйя; покрытый потом жнец развлекается псалмами, и виноградарь, срезая кривым ножом виноградные ветви, поёт что-нибудь из Давида».
Может быть существуют и другие объяснения. Возможно.
Но мне вполне достаточно и этого.
Историю составления Псалтири / Тегилим связывают с именем Ездры и относят к т. н. «послепленному периоду». Я уже писал, что традиционно автором её считается царь Давид. Действительно, авторство более половины (78) псалмов приписывается ему. Однако, кроме царя Давида среди авторов Псалтири есть и Моисей, и Соломон, и Асаф, и Еман, и Ефам, и «сыны Кореевы». В Псалтири содержится и ряд безымянных псалмов...
Несколько слов о нумерации псалмов. В так называемом масоретском варианте книги Тегилим («масореты – хранители письменной традиции, «масоры», занимавшиеся окончательной отделкой текста, который фигурирует теперь во всех печатных изданиях Ивритской Библии». М. Грант «История древнего Израиля», М. ТЕРРА – Книжный клуб, 1998г.) насчитывается 150 псалмов.
В христианском варианте Псалтири два псалма (9 и10) объединены в один (9) и далее нумерация рознится на один номер до112. Далее 114 и 115 масоретские псалмы в христианском варианте объединены в 113. Зато в масоретском варианте псалмы114 и 115 христианской нумерации объдинены в 116, а 146 и 147 объединены в один 147. А вот со 148 псалма по 150 нумерация опять идёт вровень. В греческом варианте в качестве дополнительного помещён псалом, которого нет на иврите (он переведен с греческого).
Кстати, о переводах и переложениях. Традиции перевода Книги Тегилим / Псалтири на русский язык уходят в далёкое прошлое. Мне известно несколько вариантов перевода, в том числе очень интересный перевод П. Юнгерова. Недавно мне подарили «новый русский перевод», выполненный р. Дов–Бер Хаскелевичем, под общей редакцией проф Г. Брановера. Ну, и конечно, классический синодальный перевод.
Ещё более интересен вопрос о стихотворных переложениях псалмов. Кто только не занимался этим: С.С.Аверинцев и К.Д.Бальмонт, В.Г.Бенедиктов и И.Ф.Богданович, Ф.И.Глинка и А.А.Голенищев – Кутузов, Г.Р.Державин и И.И.Дмитриев, В.В.Капнист и И.А.Крылов, В.К.Кюхельбекер и М.В.Ломоносов, А.П.Сумароков и В.К.Тредиаковский, А.М.Фёдоров и К.М.Фофанов, Д.И.Хвостов и Н.М.Шатров, Н.М.Языков... Перелагали по одному – два , а некоторые авторы (М.В.Ломоносов, И.А. Крылов) до 8 псалмов. Уже после написания всего цикла переложений я узнал о существовании серии из 12 переложений псалмов, сделанных Н.И Басовским, о переводе «избранных псалмов» Арье Ротмана, а также о полном поэтическом переводе этой Книги, выполненном Верой Горт. А совсем недавно из статьи Александра Лейзеровича (Калифорния) я узнал о существовании еще одного полного стихотворного переложения Псалтири на русский язык, переложения, выполненного метрическим стихом известным поэтом-переводчиком Наумом Исаевичем Гребневым.
Отдельные псалмы пользовались особым вниманием. Так, например, псалмы 15, 18 и 19, 104, 137, 144, 145, 146 (масоретский счёт) перелагались неоднократно.
Несколько слов относительно формы переложений.
И здесь, как мне кажется, интересно мнение профессионала-переводчика, уже названного выше Наума Гребнева. В своем предисловии «От переводчика» он писал: «... моя трактовка – а переводчик всякого произведения неизбежно является и трактователем текста, – в каких-то частях не совпадает с прежним осмыслением текста. Да, собственно говоря, никакая трактовка не может совпасть с трактовками предыдущими,..». И ещё:
«... Всю жизнь я занимался переводами стихов. Среди переведенного мною есть книги очень древних авторов и фольклора. Я всегда руководствовался принципом, что когда-то, когда создавались эти книги, они были написаны стихом естественным и понятным читателю или слушателю того времени. Поэтому современный переводчик должен избрать форму, которая была бы естественна и близка читателям его времени и эмоционально воздействовала бы на них, как в своё время на слушателей оригинала, но чтобы всё-таки читающий почувствовал, что это стихи, созданные не сегодня, а много веков тому назад. У переводчика для этого есть средства, в основном интонационные и лексические. Этот принцип лёг в основу перевода данной книги (напоминаю, что речь идёт о переложении Наумом Гребневым «Тегилим-Псалтири»).
Следует сказать, что существует традиция переводов псалмов на русский язык. Едва ли не все поэты VIII века и многие поэты XIX века переводили по одному, два, три псалма. И всегда для перевода пользовались традиционной метрикой русского стиха. То, что поэты называли свои переводы подражанием, переложением или заимствованием, дела не меняет».

Мысль заняться стихотворным переложением псалмов пришла мне в голову спонтанно.
Я заканчивал «Монологи и баллады пророка Исайи» и совершенно неожиданно раскрыл Библию на Псалтири. До того мне казалось, что чтение этой Книги достаточно скучное занятие. Я заблуждался. Возможно, «прочтение русской Библии глазами страдающей еврейской души», как написала мне недавно О. Ю. Бешенковская, заставило меня по-иному взглянуть на эту Книгу. Возможно. А может быть сказался и духовный опыт, накопленный в результате «общения» с нашими пророками. Как бы то ни было, мне очень захотелось попробовать сделать это. Страшили, конечно, и вышеперечисленные «конкуренты», и объём Книги... Но «глаза страшатся, а руки делают». Два месяца практически непрерывной работы пролетели незаметно. Но какие это были месяцы!
Не могу судить о качестве моих переложений. Какие–то получились удачнее, какие–то нет. Но ощущение соприкосновения с великой Книгой осталось.
И ещё: лингвисты – пуристы могут упрекнуть меня в простоте, даже в примитивности рифм, иногда в их неточности. И, наверное, особенно в последнем случае, будут правы. Но в смысле простоты – я намеренно писал их просто. Цель иная: не произвести впечатление, а попытаться передать чувства этих авторов, этих людей – наших предков.
И в этом отношении я хочу отослать их к первоисточнику – к текстам Тегилим – Псалтири, к их стихам. Они очень просты, лишены вычурности, изыска.. И это оправданно, ибо они, эти стихи, обращены к Богу. А Ему не нужны изыски. Он и так понимает. Конечно, все огрехи «переложений» мои. Но это и естественно.
Да и возможно ли здесь сравнение. И нужно ли.
******************************************
Примечания:
1.Нумерация псалмов дана в масоретской традиции
2.В скобках помещена нумерация в христианской традиции
3.В конце приведено переложение дополнительного псалма, существующего только
на греческом языке (его нет ни в масоретском Танахе, ни в синодальном переводе)
4.Там, где это известно, указано приписываемое Библией авторство того или иного псалма

В заключение я хотел бы привести своё переложение молитвы, которой иудеи предваряют чтение Тегилим. Вот оно:
Читайте в поэтической колонке «Молитва перед чтением Тегилим в будние дни».

« Вернуться к списку статей
Посмотреть комментарии » (0)
Автор проекта: Ирина Филатова
Главный редактор: Элла Тахтерина