Авторизация
Идет загрузка...

Каталог книг


Глоссарий Ссылки


Гарбар Давид . - слова Проповедника, сына Давидова, царя в Иерусалиме


Вместо предисловия к
вольному поэтическому переложению

------------------------------------------

Даже не знаю, нужно ли предисловие к «Коэлету» Скорее всего, нет. Тогда будем считать,что это изложение истории поэтического переложения библейского текста, сделанное автором стихов. Итак:
Было начало лета 2001г. Я только что завершил написание серии «монологов библейских героев» и мой дюссельдорфский знакомый Эрвин Алексеевич Наги, касаясь одного из «героев» моих монологов – царя Соломона, предложил ознакомиться с присланным ему из Израиля стихотворным переложением «Коэлета», сделанным Наумом Басовским. Имя автора переложения мне ничего не говорило, но сообщенная подробность о том, что оно делалось в течение 12 лет вызвала интерес. Через несколько дней я получил текст – 15 машинописных страничек.
Надо сказать, - мало кто из живущих на Земле и принадлежащих к иудео-христианской цивилизации не цитировал Экклезиаст. Даже если никогда не читал его. Такие выражения, как «все суета сует», «все возвратится на круги своя», «лучше живой пес, чем мертвый лев», «время собирать камни и время их бросать», «все пройдет, как вешняя вода» и многие другие известны даже тем, кто никогда не открывал Библии. А ведь это все из Экклезиаста. Это и многое другое.
Итак, Экклезиаст. Я внимательно (и не один раз) прочитал стихотворное переложение Н. Басовского. Добротно. Местами блистательно. Возвращался к Библии.
И... И чем больше я вчитывался в библейский текст и в текст переложения, тем больше росло желание сделать это (переложение) самому. Захотелось нестерпимо. Слова и рифмы сами посыпались на бумагу. Пять суток: пять дней и пять ночей. Что это было? Обморок? Погружение в глубины...? Откровение? Озарение?
Через пять суток все закончилось. Поэтическое переложение Коэлета лежало передо мной. Оставались мелкие уточнения, поправки. Ах, какие это были пять суток!
Уже потом я узнал кто занимался Экклезиастом в прошлом: К. Бальмонт и А. Блок, В. Василенко и И. Дьяконов, К. Льдов и А. Федоров, В. Ферлегер и Г. Шенгели, Эллис... А какие прозаики: И. Бунин, Л. Толстой, А. Чехов... Хорошо что не знал, а то бы поостерегся и подступаться... И еще: уже потом я узнал, что некоторые исследователи ставят под сомнение авторство Соломона, предполагая, что Коэлет мог быть написан после Вавилонского пленения. Возможно, они правы. Возможно. Но для всего Человечества эта Книга – книга «сына Давидова, царя в Иерусалиме».
И еще одно. Слово рабби Йосефу Телушкину: «Каждый год на Суккот, когда в синагоге читается книга Экклезиаста (Когелет), мой глубоко верующий отец сетовал на ее включение в службу: «Это очень нееврейская книга!». «Странная жалоба,- думал я,-как можно говорить такое о библейской книге». Со временем, однако, я стал все больше понимать своего отца. Когелет столь безгранично пессимистичен, что многие мудрецы действительно выступали против включения этой книги в Библию...» (рабби И. Телушкин, «Еврейский мир», Москва-Иерусалим, «Гешарим», 1995-5755, с.83).
И добавим: но включили же! На то они и Мудрецы!
Это очень непростая «Книга». Книга мудрости и печали, гимн Богу.
Может быть именно поэтому ее, «Коэлет» читают в синагогах на Суккот.
И еще. Один мой недавний знакомый, узнав о том, что я сделал поэтическое переложение Экклезиаста с русского (библейского текста) на русский, спросил: « А зачем?». Я не смог ему ответить на этот вопрос. У меня нет ответа...
Ответа нет. А переложение есть! Это великая Книга. И я счастлив, что сподобился прикоснуться к ней. Прочтите эти стихи. А потом перечитайте Библию. Там в «Писаниях» и помещена «Книга Экклезиаста, или Проповедника, сына Давидова, царя в Иерусалиме». Всего несколько страниц. И весь мир человеческих чувств.
Мне кажется, что нет Книги актуальней этой и сегодня. Прочтите ее

« Вернуться к списку статей
Посмотреть комментарии » (0)
Автор проекта: Ирина Филатова
Главный редактор: Элла Тахтерина