Авторизация
Идет загрузка...

Каталог книг


Глоссарий Ссылки


Гарбар Давид . Предисловие


Переложения и переводы

До приезда в Германию я не занимался ни переводами, ни переложениями.
По мере изучения немецкого языка во мне зрело желание ознакомиться с поэзией на этом языке. Как и многие, получившие образование в СССР, я немного был знаком с немецкой классикой. Но одно дело читать стихи в переводе, другое – в подлиннике, да ещё и стихи твоих современников. И уже первое ознакомление было, как ожог: столько боли, столько горя и ужаса, такой накал чувств был в этих стихах. Возможно, мне «повезло», ибо первыми стихами на немецком, с которыми я ознакомился, были стихи Розы Ауслендер. Потом последовали стихи Поля Целана, Нелли Закс, Ингеборг Бахман, Иоханнеса Бобровски, Марии-Луизы Кашниц, Германа Казака, потом – «Моабитские сонеты» Альбрехта Гаусгофера (Хаусхофера). Ну, и уже относительно недавно уже совсем другие стихи – стихи Микеланджело Буонаротти и Константиноса Кавафиса.
Большинство из них не имело прямого (или вообще, никакого) отношения к библейской тематике. Но были и такие, которые несли религиозную окраску.
Вот с такими стихами, вернее, с их переводами, переложениями и стихотворениями по мотивам я и намерен ознакомить читателей сайта «Поэтическая Библия».
Но сначала несколько слов о дефинициях – об определениях понятий «перевод», «переложение», «по мотивам», «на темы»...
Пишу об этом, ибо этот вопрос представляется мне важным и даже принципиальным.
Я вспоминаю, как замечательный лингвист и знаток русской литературы, экс-директор Института славистики Кёльнского университета, профессор, доктор филологии Вольфганг Казак, прочитав мои первые переложения, сказал: «Это Ваши стихи на их (авторов) темы». И в большинстве случаев он был прав. Но к определениям:
Я привожу не академические определения этих понятий, а свои, ибо, как писал один великий поэт, каждого автора надо судить по тем законам, которые он для себя принял.
Итак, к дефинициям:
ПЕРЕВОД – это передача текста автора с сохранением всех, характерных для этого текста, особенностей: в поэзии – это размер, ритм, рифма, музыка стиха и другие характеристики.
ПЕРЕЛОЖЕНИЕ – это передача содержания авторского текста с изменением некоторых его характеристик: в поэзии – это изменение одного или даже всех параметров, но при условии сохранения основного содержания (конечно, так, как это понимает переводчик). Здесь автор-переводчик уже в какой-то степени «конкурент» автора исходного текста.
Тексты, написанные ПО МОТИВАМ, или НА ТЕМЫ, – как я понимаю, – это ассоциативные произведения – проза или стихи, написанные под влиянием чужого текста. Ассоциации, которые вызывает изначальный текст и которые излагает автор, полностью зависят от его восприятия. И здесь он, безусловно, альфа и омега своих работ. С базовым материалом его соединяет только тема, – да и то так, как он её понял. Выбор реакции на эту тему, а также выбор формы, размера и т. д. всецело в его праве.
В последние годы мне довелось ещё заняться и новым для меня делом – написанием «ПАРАФРАЗОВ» изречений и максим известных авторов, а также, что ещё труднее, «ДИАЛОГОВ» с ними (с авторами). Но это тема отдельного разговора.
Здесь же предполагается публикация только стихотворений, связанных с библейской или околобиблейской тематикой. Приятного чтения.



« Вернуться к списку статей
Посмотреть комментарии » (0)
Автор проекта: Ирина Филатова
Главный редактор: Элла Тахтерина